Modernist literature can be viewed largely in terms of its formal, stylistic and semantic movement away from Romanticism. The ducks and their pond are symbolic in several ways. As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. There is another problem while translating the English text into Romanian. This is a people shooting hat, I said. There are a lot of Salinger pieces in the University of Texas, at Austins Harry Ransom Humanities Research Center rare books collection; although some contemporary critics see a clear progression in Salingers published works, they think that The Catcher in the Rye is so brilliant. The whole arrangements designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. How do you know? Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. But it is what it aims at. In addition it can be concluded that the given paper may serve as didactic material for those students and teachers who are interested in the process of tranlation and in the identification of the translation difficulties in a conten from source language into target language and in the work with the lexical peccularities, also this research paper may be used durin the courses tied with translation. Holden has isolated himself in an attempt to be his own savior, but Mr. Antolini's image of falling presents a more accurate image of what awaits Holden on the other side of the cliff. It thus reveals the weaknesses of Holden's romantic outlook. Romanian version imitates indeed the way teenagers speak nowadays and uses more colorful equivalents and expressions than the first version. It is important to be aware when an explanation isnota justification. Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. The second problem consists in the identification of phraseologisms under a given entry: "to be between hammer and anvil" can be found under the words "between", or "anvil", or "hammer", or "be", but certainly if it is present under one entry it is absent in all the other entries, otherwise the dictionary would be too redundant. He replied, "Jean Gallagher.". It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. The writer also used this stylistic devise like comparison in order to give a clear description of Ackley through the next comparison dirty as hell( J.D.Salinger:19)and the author pointed out that there are people that dont look very good as using the rules that are taken in society for a good looking. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. Home from his date, Stradlater barges into the room. We must think that the authors language was revolutionary, new and controversial at the time his first stories were published. He "[tore the composition up and [threw] it away angrily. Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. If the two senses of the same word do not seem to fit, yet seem related, then it is likely that they are polysemous. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? Franny and Zooey, NY, Bantam1964: Goodman, Anne. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. We are lucky to present you. False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not. Scholars The author used the next kind of epithets grand people (J. D. Salinger: 8) which is a simple epithet because is used by an adjective and a noun. In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. 20% Stradlater insists, however, that Holden not write it too well, for the teacher knows that Holden is a hot-shot in English. Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language the source- and in the other language-the target. As a result, he has isolated himself and fears intimacy. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. In the preparatory phase of a translation, cognition, in the form of self-consciousness and self-confidence, plays a very important role, inasmuch as this period implies conscious mental activities, where translating problems are detected and analyzed, and information and knowledge are accumulated. He is a nonconformist. Drugs, used so as to be inconspicuous, but euphemistic. I think the point the author is trying to make is that Holden is terrified about the unpredictable challenges of the world. The author used in his novel the comparison to show to the reader the variety and difference in Holdens thoughts. Another very important conclusion reached is that translations and retranslations are countrys literary system. Finally, idioms cannot be syntactically modified. These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. Salinger's writing style is pointed out through a very open and explicit way. Recurring themes in Salinger's stories also connect to the ideas of innocence and adolescence, including the "corrupting influence of Hollywood and the world at large", the absence of connects between teenagers and "phony" adults, and the perceptive, precocious intelligence of children. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. To show the definition of the translation difficulties and to identify the types that could exist; To describe the main features of J. D. Salingers work The Catcher in the Rye; To make a clear deffinition of the lexical peculiarities and to point the types of this peculiarities for identification of them in the Salinger's work The Catcher in the Rye; To analize Salinger's work and to identify the translation difficulties in The Catcher in the Rye.; To identify the main meaning of the words that were used by the author in the order to point out their function in the context; To point out the usage of the lexical peculiarities and translation difficulties in the analysed text; To investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation in J. D. Salingers The Catcher in the Rye. (Chapter 12, pg. Course Hero uses AI to attempt to automatically extract content from documents to surface to you and others so you can study better, e.g., in search results, to enrich docs, and more. Salinger. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. So this book supposed a big phenomenon of sales during Fifties and Sixties; but today, in the XXI century, catch more supporters and it is still editing, there are a lot of editions in different languages. The author used a lot of stylistic devices of these kinds in order to capture readers attention to the smallest elements used by the writer for pointing out those elements that could not be used without those peculiarities of Modernists writers. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. What are some of the things Holden tells Stradlater about her? Sometimes it is hard to do all the work on your own. Why does Holden wear the red hunting hat? He also says that Allie was an incredibly nice, innocent child. In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. A large number of idioms in English, and probably all languages, have both a literal and an idiomatic meaning. My What does this reveal about Holden? Holden himself realizes this to a degree when he acknowledges that his idea is crazy, yet he cannot come up with anything more pragmatic; he has trouble seeing the world in any other way. Holden has already demonstrated that he fears and does not know how to deal with conflict, confusion, and change. Mad about Children." CLXXXVIII, No. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. By throwing a tantrum. Romanian translation has the tendency to skip certain short passages or expressions of the ST in order to adapt them to the TT and Romanian style presented examples in point. Contextual meaning of a word in many instances depends on the character of semantic context, on the semantics of the words combining with it. It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. This difference of word combinability in various languages is very important; therefore some types of combinability are easily accepted in one of language and are completely unacceptable in other languages. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work .Salinger identified closely with his characters, and used techniques such as interior monologue, letters, and extended telephone calls to display his gift for dialogue. Holden idealizes Allie, praising his intelligence and sensitivitythe poem--covered baseball glove is a perfect emblem for bothbut remaining silent about his emotional reaction to Allies death. Salinger uses religion as a means for liberation. . It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. It has also expressed my belief that a literary translation should not compete with the original, its main task being that of recreating the same atmosphere and the same effect of the ST on the TT readers and to make the readers understand the original text no matter if they speak or do not speak the SL since it is said that a translation can even make native speakers of a language better understand a SL text. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. Nobodyd be different. He thinks the line is If a body catch a body comin' through the rye, but the actual lyric is If a body meet a body, coming through the rye.. Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. The many negative reactions were mainly caused by the social and political background of the postwar period, by misunderstanding the text, by misreading it, by associating the novel with famous criminals and the reading of the novel by the wrong audienceteenagers instead of adults. The first chapter of this study shall define the notion of Translation difficulties and present the representatives of the Modern period and some critics about one of the representative of this period which is J. Home from his date, Stradlater barges into the room. Holden tells us the symbolic meaning of the museum's displays: they appeal to him because they are frozen and unchanging. When Holden finally snaps and attacks his roommate, Stradlater easily overpowers him, and when he tries to seek refuge in Ackleys room, Ackley is so unpleasant that Holden cannot relax. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general. Of course, Holden will not really shoot people in this hat, but it remains a symbol of his scorn for convention. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). The Catcher in the Rye and J. D. Salinger were very popular among young people because his rich and fresh vocabulary, full of slangs, connected with the teenagers; in the Fifties, there were a lot of articles about The Catcher Cult. Wed love to have you back! true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. 81) The Ducks in the pond are symbolic in many ways, they prove that some vanishings are only temporary. In this case the translator will face many difficulties. The well-known representatives of this period are Ernest Hemingway with his writings The Sun Also Rise and A Farewell to Arms.. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. Salinger has the power to disconnect between his adorated teenagers and phony adults: he magnifies childrens intelligence; so we can say that the kind of language used in this novel is not monotonous. It is a comparison of two objects when the linkage is made explicit, like drumming like a noise in dreams. Holdens curiosity about where the ducks go during winter shows a more genuine and youthful side to his character. He is best known for his book, Catcher in the Rye, a book about a seventeen-year-old teenager, struggling through his teenager years, falling into a depression and trying to understand the real world. Paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead. Alex Gross,The Theories of Translation. Log in here. Since The Catcher in the Rye was written in the 1940s, many of the slangy expressions in it are probably nowadays considered old fashioned and not used anymore. Idiom generally have three characteristics: Translation is an exacting art. The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. Did you know you can highlight text to take a note? The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. From this type of the translation difficulties used in this novel point out one of the main feature of authors style which is that the message of the novel could be better reproduse and easily understand by the reader. Holden dated her until her father made them stop seeing each other. It does not follow that a person proposing an explanation has any sympathy for the views or actions being explained. The writings of Salinger, while they may have been excellent in style, have become very controversial for what he has portrayed in the society during this time period, The Catcher in the Ray is a writing of a well-known American writer J. D. Salinger that is marked by a lot of characteristics of Salinger writings. .(J. D. Salinger: p. 18) with the translation into Romanian like Ackley, pu?iule? However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. While arguments attempt to show that something is, will be, or should be the case, explanations try to show why or how something is or will be. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! The comparisons that were used in The Cather in the Ray are pretty as hell (J.D.Salinger:12) through this stylistic devices the author pointed out to the reader the that everything in Holdens life which was worse was compared with the source of the bad things which is HELL, and the usage of this word by the author showed to the reader that there are no any another bad places like HELL. There are three types of stylistic devices which were used by the author in The catcher in the Ray: Dictionary and contextual (Metaphors, metonymy, irony etc. It lowers, if temporarily, "the dignity of formal or serious speech or writing"; in other words, it is likely to be seen in such contexts as a "glaring misuse of register.". Quotation). A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages.